The Castle of Otranto
By Horace Walpole

Correction, editorial commentary, and markup by Students and Staff of Marymount University
    Page Images    

Sources

London : Printed for Tho. Lownds, 1765 [1764]Onuphrio Muralto = Horace Walpole.Page images from The University of Virginia PZ2 .W35 C 1765a, digitized by The University of Virginia: https://search.lib.virginia.edu/catalog/u846554.For more information about this item, see the ESTC entry at http://estc.bl.uk/T63198. Oxford, UK: University of Oxford Text Archive, 2003Initial XML for this digital edition drawn from the ECCO-TCP text available freely via the Oxford Text Archive: http://ota.ox.ac.uk/text/4406.xml. Text was normalized as noted in the editorial statements.

Editorial Statements

Research informing these annotations draws on publicly-accessible resources, with links provided where possible. Annotations have also included common knowledge, defined as information that can be found in multiple reliable sources. If you notice an error in these annotations, please contact lic.open.anthology@gmail.com.

Original spelling and capitalization is retained, though the long s has been silently modernized and ligatured forms are not encoded.

Hyphenation has not been retained, except where necessary for the sense of the word.

Page breaks have been retained. Catchwords, signatures, and running headers have not. Where pages break in the middle of a word, the complete word has been indicated prior to the page beginning.

Materials have been transcribed from and checked against first editions, where possible. See the Sources section.


Citation

Walpole, Horace. The Castle of Otranto: A Story. Translated by William Marshal, Gent. from the original Italian of Onuphrio Muralto, Printed for Tho. Lownds, 1765 [1764] . Literature in Context: An Open Anthology. http://anthologydev.lib.virginia.edu/work/Walpole/walpole-castle. Accessed: 2025-04-19T14:20:04.388Z

[titlepage] THE
CASTLE of OTRANTO,
A
STORY.
Castle
CastleThe Castle of Otranto is often referred to as the first Gothic novel. Which is fair enough, so far as it goes; Horace Walpole’s novel did establish many key features of the Gothic genre, which has been popular with readers ever since The Castle of Otranto was first published on Christmas Eve, 1764. Like the Gothic novels, plays, stories, and films that followed it, The Castle of Otranto teases us by suggesting that the rules of the everyday world do not always apply, that sometimes only a supernatural explanation can account for everything that we see. That idea—which goes against the grain of the assumption that the modern novel is all about realism—runs through books like Anne Radcliffe’s The Mysteries of Udolpho, Mary Shelley’s Frankenstein, Bram Stoker’s Dracula, Stephanie Meyer’s Twilight series and thousands more works of fiction, be they written as stories or novels, or filmed for cinema or television. But of course Horace Walpole did not know that all of these works would follow from The Castle of Otranto; he was not setting out to found what would become the first fully-fledged sub-genre of the English novel. What did he think he was doing? One thing he was surely trying to do was to perpetrate a good hoax. When it was first published in 1764, The Castle of Otranto claimed to be a translation of an Italian manuscript from 1529 that was telling a story originally written hundreds of years before that. Walpole’s original preface, written in the voice of the imaginary “William Marshall,” the putative translator, claims that a sixteenth-century Italian printing of the book was found in a library in Naples, but that the story must have been in manuscript centuries earlier. That is an utter fabrication. But it was a good one; some of the book’s first readers seem to have bought the ruse at first (the reviewer for the Monthly Review complained at having been duped when Walpole’s second preface, published in 1765, revealed his authorship and the fact that the book was a contemporary work of fiction.) Eighteenth-century readers often loved how the anonymity of print enabled hoaxes, and The Castle of Otranto joins works like Gulliver’s Travels in exploiting the general desire that all readers have to believe that something quite fantastic is in fact true. The two prefaces—the first, fake one by “Marshall” and the second one in the voice of the author himself—offer important clues to what Walpole thought were The Castle of Otranto’s main innovations. Walpole wanted to combine some of the thrill of older "romances" with some of the historical specificity of modern fiction. And, most of all, he wanted to entertain his readers. The success of the book--which has never been out of print--and the medium it created--testify to Walpole's success. - [JOB]
Translated by
WILLIAM MARSHAL, Gent.
From the Original ITALIAN of
ONUPHRIO MURALTO,
CANON of the Church of St. NICHOLAS
at OTRANTO.
LONDON:
Printed for THO. LOWNDS in Fleet-Street.
MDCCLXV.
Page [titlepage]Page [titlepage]

Footnotes